美国第一部李清照诗词英译全集的译介与传播

1979年,美国第一部《李清照诗词全集》由诗人肯尼斯雷克斯罗思与中国学者钟玲翻译出版。该集编译体例新颖,附有丰富的注释性副文本;雷氏创意英译与钟玲传递中国文化的翻译思想相互...


  1979年,美国第一部《李清照诗词全集》由诗人肯尼斯·雷克斯罗思与中国学者钟玲翻译出版。该集编译体例新颖,附有丰富的注释性副文本;雷氏创意英译与钟玲传递中国文化的翻译思想相互影响,形成了特色鲜明、极具吸引力的李清照诗词英语译文。时至今日,该集已经流传至世界的五大洲,得到读者的接受,成为中国诗歌在海外流传过程中的一部经典之作。

  刘岩;雷克斯罗思的杜甫情结[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期

  杨雪;;评美国诗人肯尼思·雷克斯罗思的英译汉诗[J];韶关学院学报;2007年02期

  郁敏;纪敏;;肯尼斯·雷克斯罗思与中国古代女诗人[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年06期

  郑燕虹;;肯尼斯·雷克斯罗思与安德烈·雷克斯罗思[J];外国文学动态;2006年05期

  张明兰;;论中国生态哲学对当代西方生态诗歌的渗透——以休斯和雷克斯罗思为例[J];作家;2012年22期

  叶露;;《夜宴左氏庄》雷氏英译中杜甫形象之转变(英文)[J];语文学刊(外语教育教学);2012年07期

  王潇潇;肯尼斯·雷克斯罗思与杜甫:从翻译到创作[D];首都师范大学;2009年

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /liqingzhaoshicifanyi/1447.html

发表评论
加载中...

相关文章