许渊冲翻译艺术在李清照诗词翻译中的应用许

本人资料一部分是自己原创,一部分来源于网络,若您发现侵犯您个人权利的,请留言联系我,我立马删除。 内容提示:青春岁月许渊冲翻译艺术在李清照诗词翻译中的应用口黄雪梅...


  本人资料一部分是自己原创,一部分来源于网络,若您发现侵犯您个人权利的,请留言联系我,我立马删除。

  内容提示:青春岁月许渊冲翻译艺术在李清照诗词翻译中的应用口黄雪梅( 成都理工大学外国语学院,四川成都610059)【摘要】千百年来,宋词由于其独特的艺术魅力备受国内外文人骚客的青睐。李清照作为宋词的代表人物,其作品更是独具匠心。因此对李清照作品的翻译,即要表现出其原有韵味和独特的意境,又要不失原文的思想是非常困难的。近几十年来,李清照60个作品出现了超过400种英语译本。中国古典诗词的英译也出现了很多流派,其中最主要的是散文派、自由诗歌派和古诗派。北京大学教授许渊冲便是古诗派出色的代表人物。他翻译了很多李清照的词,将中国古典诗词文化魅力传播到国...

  青春岁月许渊冲翻译艺术在李清照诗词翻译中的应用口黄雪梅( 成都理工大学外国语学院,四川成都610059)【摘要】千百年来,宋词由于其独特的艺术魅力备受国内外文人骚客的青睐。李清照作为宋词的代表人物,其作品更是独具匠心。因此对李清照作品的翻译,即要表现出其原有韵味和独特的意境,又要不失原文的思想是非常困难的。近几十年来,李清照60个作品出现了超过400种英语译本。中国古典诗词的英译也出现了很多流派,其中最主要的是散文派、自由诗歌派和古诗派。北京大学教授许渊冲便是古诗派出色的代表人物。他翻译了很多李清照的词,将中国古典诗词文化魅力传播到国际文化大舞台。他打破中国传统翻译理论以“ 信” 为纲的局面,提出了诗歌翻译中注重意境“ 美” 的追求。本文讲速了许渊冲翻译理论( 如“ 三似论” 、“ 三美论” 、“ 美化之艺术” 和“ 发挥优势竞赛论” )在李清照词英译过程中的应用,以此来展现宋词的“ 美” 。【关键词】李清照词;许渊冲翻译理论;三美论;创新;竞赛华丽的辞藻、优美的词风和意境使宋词成为中国文化的瑰宝,备受文人骚客的青睐。李清照是享誉国内外宋词的代表人物。因此,李清照词的英译意义深远向世人展示中国文化的魅力。许渊冲成功地英译了很多中国古诗词,为中国古典文化的传播做出了很大贡献。同时,许渊冲在中国翻译界也是最有争议的。他的翻译理论有三个争议:诗歌是否翻译成诗句,翻译过程中用归化还是同化,创新还是竞赛。本文讲述许渊冲翻译艺术在李清照词英译过程中的应用,从而得出美便是艺术的本质。一,李清照及其作品李清照又名李易安。于1804年出生在山东济南。生活在南北宋交替时期,宋词婉约派的代表人物。被誉为最有才气的女词人。她出生在一个学术氛围比较中的家庭。继承了父母的文学修养。当时的社会氛围也造就了这个女词人的成长。在宋朝,经济的发展大大提高了人们的生活水平。人们都热衷于创作,当时的皇帝宋徽宗也极力鼓励人们创作词曲。从李清照的词中便可看出她是美貌与智慧的结合:浣溪沙绣面芙蓉一笑开,斜飞宝鸭衬香腮,眼波才动被人猜。面风情深有韵,半笺娇恨寄幽怀,月移花影约重来。读此诗时,能想象一个妙龄少女倚窗幻想浪漫约会场景。然而月有阴晴圆缺,此事古难全。国破家亡地窘境改变了她的一生也改变了她的词风。如:生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。二、李清照词曲英译的不同学派严复提出翻译的三大准则即“ 信” 、“ 达” 、“ 雅” 。其中“ 信” 却是最难达到的。因为不同入有不同思维、想法。作者也有自己的心境。个人的翻译也只是个人的心境而已。因此,有人倡导诗词是不可译的。比如塞缪尔 贝克特,他拒绝他人翻译其代表作《等待戈多》。此外,不同语言有不同的特点。西方文字是形合文,90%的文字都能对等。这也是为什么奈达倡导功能对等和动态对等。比如哈姆雷特中“ To be O rquesti on” 翻译为法语为“ Etreon nepas tre:tel l en” 。但是对于汉语便不能实现对等,因为汉语是意合文。即使能表达意思也不能保留诗歌的意境美。因此有人提倡诗词是不可译的。比如朱光潜,他认为诗词太完美。是不可译的。如果想读什么语言的诗歌就该学习什么样的文字。但这确实不可能实现的。因此,不得不说,诗词翻译虽是徒劳但却是必须的。总的来说,李清照词曲英译有三大流派,即以翁显良为代表的散文派、以杨宪益为代表的自由派、和以许渊冲为代表的古诗派。许渊冲认为韵律与优美是宋词不可或缺的。1、散文派翁显良坚持用散文的形式翻译诗词。他认为诗词翻译并不仅仅是生搬硬套。最重要的是译文与原文在精神上保持一致,而不是形式一致。译文与原文格式、韵律是否一致并不重要。因此他将李清照的词以散文的形式进行翻译。比如:渔家傲( 节选)李清照,I raIl sl atedby W engXi anl i ang天接云涛连晓雾,( w u) ( a) Bl ow ,W hi rl w i nd,Bl ow !星河欲转千帆舞。( w u( a) Daw nbreaks.The stars tumtogo.W hereskym eets w at er and仿佛梦魂归帝所。( suo) ( b) bi l l ow i ngcl ouds m ergei nto the m i stynotto be,thati s theest l aquesfi ofoam ,asw a.val of sai l s toss andsw ay.闻天语,㈨(c)Ina vi si on I fi ndm ysel fbeforetheheavenl yth/Dne.殷勤问我归何处。(chu)(a)W hi therO ne asks.2、自由派自由派译者认为韵律会阻碍译者选择合适的词来表达词的精髓。诗词翻译不可能在韵律、曲调和精神上达到完全对等。自由派代表杨宪益先生认为如果追求韵律势必将失去对感觉的忠诚。比如:al eyoubound?” the G raci ous物是人非事事休,Thoughtheserem ai n,everythi ng s m eani ngl esssi nce I l ost m y l oved ones.欲语泪先流o Before I Cal lspeak, tearsfl ow dow nm yeheeks.3、古典派古典派译者认为如果译文不能保持原文的韵律和曲调,那么译本便不能称之为诗词。古典派代表人许渊冲认为,原文如果押韵译文也需要押韵。因为韵律是中国词的固有特点。他的“ 三美论” ,即提倡“ 意美” “ 音美” “ 形美” 。再比如:渔家傲( 节选)李清照7rhm l atedby XuYuanchong天接云涛连晓雾,M om m gm i st andsurgi ngcl oudsspreadtoj oi nthesky,㈣(a)星河欲转千帆舞。The M i l ky W ay fades,athousand sai l sdanceonhi gh.㈤(a)仿佛梦魂归帝所。It(1ai)(a)闻天语,AndI( ai ) ( a)殷勤问我归何处。Be bndI yasked w here I mgoi ng.I repl y:0卸(a)三、许渊冲及其诗词翻译理论许渊冲是当代中国诗词翻译的杰出代表。他所提出的“ 三似论” 要求译文与原文在音、形、意相似。意相似即无误译、过渡翻译和不足翻译。文学翻译不仅是逐字逐句的翻译,而是译出意义和味道。文字传译等同于形似,意义传译等同于意似,意境传译等同于音似,思想类似。这是文学翻译的最高境界。诗词翻译是一种灵活的艺术形式。文学译者在翻译诗词时主张两种观点,要么忠实于准确性那么将失去语言的美;要么忠实于雅,那么将失去翻译的准确度。许渊冲主张忠实于雅。他不拘泥与原文失去的内容,会创新思维译出更高层次的雅,并就两种语言进行对比。这就要求译者了解作者创作的过程。译者需要了解原文的思维,用自己的思维感觉和经历去找到合适表达原文的词,然后译出与原文形式相似、内容相当的译文。因此,许渊冲认为,文学翻译尤其是诗词翻译需要使用最优美的词来表达出原文的美。由于语言差异,丢失部分内容是不可避免的。但是换上最优美、合适的词,重塑原文也能弥补部分内容的损失。诗词集的语言中,许渊冲引用了鲁迅的话一语言的美体现在三个方面,意即心境、音即听觉感受、形即视觉冲击。他认为,译文应如原文,充分体现音美、意美、形美三方面。他还引用柯勒律治的话散文是最美的字的组合、诗词是字顺序最优组合,即最美的字的组合是音、形、意的完美组合。“ 三美论” 中,意美最重要、然后是音美和形美。诗词翻译,没有意美也就没有音美和形美。比如:如梦令Tune:“ Li ke AD ream ”李清照T珀nsl atedby XuYuanehongseel ns as i fm y soul to God。S abode w oul dfly.( 下转第183页下)一穗184萨~万方数据 ( 2004) 的解释“ 原来的面貌经过修饰后焕然一新的面貌” 相匹配的索引,我们认为这一解释欠准确,因为若将这一解释改为“ 美化城市、建筑物等的外表” 时,不仅可以找到很多与之匹配的索引,而且易于理解。另外,《现代汉语词典》( 第六版) 中“ 整容” 的注音为:zh ng//r 6ng,将其视为动宾结构的离合词的做法是正确的,因为在北大语料库中我们就可以检索到相关的例证,比如:1、技工小心翼翼为历代86位贤人的石雕像整了容。2、小姐太太整了容,却有人当着众人面前问,整容不怕后患吗?四、“ 整容” 词类判断在我们查询汉英词典中,有3部词典将整容标注为动词。首先我们用检验动词的3项常规标准来检验整容的动词性。首先,检查整容能否单独做谓语。整容做谓语的例子很常见,比如:很多年轻女士整容,想让自己更漂亮。其次,是否可以由否定副词“ 不” 、“ 没” 和“ 没有” 修饰。我们在北大语料库中进行检索,就可以找到以下的例子:她说:容。可见,“ 整容” 可以受这些否定副词修饰。再次,是否可以带“ 了、着、过” 等词。同样我们在北大语料库中进行检索,就可以找到受这些词修饰的例子,如:1、明天,我就要到上海瑞金医院去整容了想了想,有些事情还是画个句号的好⋯ ⋯ 2、到了维多利亚大街,他梳洗整容了一番,喝了杯茶,吃了点涂黄油的面包。由以上的例证我们可以证实,《现代汉语词典》( 第六版)等五部词典将“ 整容” 标注有动词用法是准确的。但是我们在作动词研究的时候发现,有些索引中“ 整容” 明显是名词,比如“ 三次失败的整容完全毁了她” 。因此,我们不免疑问,目前标注了此类的汉语词典都认为“ 整容” 只能作动词用是否合适,那么整容是否可以作名词用呢?我们先来看一下袁毓林( 2005) 年提出的典型名词的分布特征:1、一般可以受数量词修饰。2、不受副词修饰。3、可以做典型的主语和宾语。4、可以做中心语受其它名词修饰或作定语直接修饰其他名词。5、可以后附助词“ 的” 构成“ 的” 字结构,然后作主语、宾语或定语。6、可以后附方位词构成处所结构,然后作“ 在、到、从” 等介词的宾语。7、不作谓语和谓语核心,不能带宾语,不能受状语和补语的修饰、不能后附助词“ 着、了、过” 。8、不能作补语,一般不作状语直接修饰动词,只有少数名词可以通过省略“ 用、通过” 等介词直接做状语修饰动词。“ 整容” 基本上满足典型名词的这八项分布特征,尤其具有名词可以做主宾语,可以受数量短语修饰等最主要的名词功能和特点。因此,我们判断以下例证中的“ 整容” 为名词用法是合情合理的,其意义为《当代汉语词典》( 2004) 中的解释“ 指面部有缺陷、五官欠端正的人,借助外科手术加以修饰和较正,使面容改变的一种措施。”1、整容对非医学需要的未成年人弊大于利。2、成功的整容不一定使人成功,而失败的整容却会毁了一个人的前途和命运。“ 我从来不整容,我反对整昨夜雨疏风骤,Last ni ght the w i nd w asstrongandrai n w ssfi ne;(ai nXa)浓睡不消残酒。(ai n)(a)试问卷帘人,却道海棠依旧。seen.” (i :n)o))知否?知否?应是绿肥红瘦。grow ?(ou)(e)四、总结通过对李清照词的不同英译版本的介绍,了解到诗词翻译是一种文字艺术,在文化交流中发挥很重要的作用。在传统的翻译学中,译者的角色通常会被忽视,被认为是隐形的。但是许渊冲强调了译者的主体性和创造性。通过翻译创造新的文学美,与原Soundsl eepdi d notdi speltheaftertaste of w i ne.I ask the m ai dw i l i ng upthescreen.(i :n№)“ The 8a/necrab-appl etree,” shesays,“ i sD ontyouknow ,(ou)(c)tyouknow ” (ouXc)The red shoul d l angui sh and the greenm ustD on3、由于社会上好心人的帮助,使在火灾中严重受伤的他接受了三次免费的整容。综上所述,我们发现“ 整容” 不仅可以做动词,表示“ 修饰仪容和外观” ,也可以作为名词,表示“ 指面部有缺陷、五官欠端正的人,借助外科手术加以修饰和较正,使面容改变的一种措施。”五、结论基于语料库的研究和以上的分析,我们可以得出以下的结论:1、从历时角度看,整容至少有6个义项,其中使用频率比较高的是前四个义项:( 1) 进行面部整改手术;( 2) 修饰仪容和外观;( 3) 给死者进行化妆;( 4) 美化城市、建筑物等的外表。其用法主要集中在现代汉语中。后两个义项是:改变面部表情;女子出嫁前修饰颜容,其使用频率比较低,并且主要用在古汉语中。2、句子比如“ 三次失败的整容毁了她” 中的“ 整容” 是名词,表示“ 通过外科手术进行面部整改的一种措施” 。“ 整容”这一用法的构词理据是:表示“ 进行面部整改手术” 的“ 整容”通过概念转喻或语法转喻,表示“ 通过外科手术进行面部整改的一种措施” ,从而衍生了新的义项。因此,为了更全面的理解“ 整容” 的意义和用法,我们可以尝试着作这样的释义:【整容】zh 6ngr6 ng名) 通过外科手术进行面部整改的一种措施:失败的整容毁了她。,由于好心人的帮助,使严重受伤的他接受了免费整容。zh ng//r6 ri g( 动) ①进行面部整改手术:很多年轻女士整容,想让自己更漂亮。②修饰仪容和外观:一时热泪满眶,她不得不起身去洗手间整容。③给死者进行化妆:经他手整容的遗体很多。④美化城市、建筑物等的外表:为迎接奥运会的到来,北京进行了大整容。⑤改变面部表情:牛王闻言,却与他整容陪礼,温存良久,女子方才息气。【参考文献】【1】1袁毓林.基于隶属度的汉语词汇的模糊划分o】.中国社会科学,2005(1).f21王仁强.“ 基于语料库的” 生人“ 用法调查及其对汉英词典编纂的启示” Ⅱ].四川外语学院学报,2006(3)【31王仁强.认知视角的汉英词典词类标注实证研究[ M I.上海:上海译文出版社.2006.【4】王仁强.语法隐喻与汉语词典自指义项的设立一项基于语料库的调查01.外国语文,2009(1).【作者简介】管喜娟(199卜)。女,甘肃天水市人,四川外国语大学研究生院20131外国语言学应用语言学专业硕士研究生,主要研究方向:词典学。杓顺祥( 1粥8一) ,男,甘肃临夏市人。四川外国语大学研究生院20121外l l Ig-言学应用语言学专业硕士研究生,主要研究方向:词典学。文进行对比。他还指出美是文学艺术的本质。此外,他继承和发展了中国传统翻译理论并提出了中国第一套完整的翻译理论。尤其是“ 三似论” “ 三美论” 的提出与应用。许渊冲的翻译经历证明在中西文化差异背景下,证明了“ 三似论” “ 三美论” 等翻译理论的合理性和必要性。当然许渊冲的翻译也不都尽善尽美,需要改善。希望此文能为文学翻译爱好者提供想法和依据。【参考文献】【1】1 G 缶q N .Leech.ALi ngui sti cForei gn Language Teachi ngandResearchPress,2001.【21李清照.李清照诗词选[M 】.诸葛忆兵,选注.中华书局,2009.【3】许渊冲.翻译的艺术【M 】.五洲传播出版社,2006.G ui de t o Erl gl i 出Poeay[M I.Bdj h:19:.【作者简介】黄雪梅,女,汉族,四川宜宾人,硕士研究生学历,单位:成都理工大学,主要研究方向:M TI( 口译) 。一镌183》p~一( 上接第184页)青春岁月誉譬年o月下万方数据 许渊冲翻译艺术在李清照诗词翻译中的应用许渊冲翻译艺术在李清照诗词翻译中的应用作者:黄雪梅作者单位:成都理工大学外国语学院,四川成都,610059刊名:青春岁月英文刊名:BLOOMING SEASON年,卷(期): 参考文献(3条)参考文献(3条)2014(16) 1.Geoffrey N.Leech A Linguistic Guide to English Poetry 20012.李清照;诸葛忆兵 李清照诗词选 20093.许渊冲 翻译的艺术 2006 引用本文格式:黄雪梅 许渊冲翻译艺术在李清照诗词翻译中的应用[期刊论文]-青春岁月 2014(16)

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /liqingzhaoshicifanyi/1455.html

发表评论
加载中...

相关文章