苏外学生把经典英文诗翻译成古诗词

本报讯(记者 宋洁婷)近日,苏州外国语学校初中IG班的语文课尝试将英文与中国古典诗词教学相结合,激发学生的兴趣和创作灵感,同样的英文诗句在孩子们的笔下被翻译成不同的中...


  本报讯(记者 宋洁婷)近日,苏州外国语学校初中IG班的语文课尝试将英文与中国古典诗词教学相结合,激发学生的兴趣和创作灵感,同样的英文诗句在孩子们的笔下被翻译成不同的中文版本,妙趣横生。

  我国资深翻译家朱曼华先生和许渊冲先生将我国古典诗词翻译成英文,在苏外的课堂里,同学们又将大师们的经典进行再翻译,反转成多个版本的唯美中文。例如:英文诗句Looking back,thewildgeesefly.Whoistosend mealetterthroughcloudssky?My westchamberwindowsfullofmoon-light.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。李清照《一剪梅》。学生再翻译:蓦然回首,望断南飞雁。不知何人传书来,独立西房,却见月光抚我窗。

  苏ICP备12032443号互联网新闻信息服务许可证:信息网络传播视听节目许可证号:1010571增值电信业务经营许可证:苏B2-20140518

  新蕾作文投稿: 苏州日报《沧浪》副刊投稿: 苏州日报小说版投稿: 姑苏晚报《怡园》副刊投稿:

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /liqingzhaoshicifanyi/1515.html

发表评论
加载中...

相关文章